چهارشنبه ۷ مهر ۱۴۰۰ - ۱۶:۳۳
نهضت جهانی ترجمه آثار دفاع مقدس نیازمند عبور از پیچ تاریخی / رایزنان فرهنگی به میدان بیایند

حوزه/ رایزنان فرهنگی در آذربایجان، قاره آفریقا و دبیر میز مقاومت حوزه های علمیه در نشست تخصصی « بایسته ها و چالش های ترجمه آثار دفاع مقدس در حوزه بین الملل»به تشریح آسیب های ترجمه در ایران پرداختند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه، قربانعلی پورمرجان، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در  جمهوری آذربایجان در هجدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان فتح با موضوع « بایسته ها و چالش های ترجمه آثار دفاع مقدس در حوزه بین الملل»که به صورت مجازی و همزمان با هفته دفاع مقدس برگزار شد اظهارداشت: نهضت ترجمه از فارسی به غیر فارسی از اوایل دهه ۷۰آغاز شد که در زمینه کتاب با وجود انگیزه زیاد مترجمان، با مشکلاتی از جمله عدم رعایت استانداردها و نیز عدم رعیات اقتضائات محیطی زبان مقصد از سوی مترجمان مواجه شدیم.

وی تصریح کرد: مترجمان، مفاهیم فرهنگی و اصطلاحات زبان مقصد را یا نمی دانند یا زیرقلمی رد می کنند که باعث کنار گذاشته شدن کتاب ترجمه شده از سوی مخاطبان می شود.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در  جمهوری آذربایجان، یکی از راه حل های عبور از این چالش را سپردن ترجمه به نویسندگان و مترجمان کشور مقصد دانست و افزود: در خارج کشور مترجمِ اهل همان زبان برای خودش اعتبار ویژه قائل است و دوست ندارد کتابی که ترجمه می کند حتی یک کلمه غلط املایی یا انشائی داشته باشد.

پورمرجان ادامه داد: هرگونه اغلاط متنی برای ناشر بومی در انتشارکتاب، حیثیتی است به همین دلیل دقت های بیشتری به خرج می دهد تا مخاطب هیچ گونه غلط متنی را گزارش نکند.

رایزنان فرهنگی «دیده بان»نهضت ترجمه در ایران

وی گفت: شروع نهضت ترجمه در دهه ۸۰ خوب بود ولی به تدریج با کمرنگ شدن هم افزایی ها، هر سازمان ساز خودش را می زد در حالی که مراکز ترجمه در داخل، بازوی قوی رایزن فرهنگی در خارج کشور دارد و می توانند به عنوان دیده بان های خوبی، نتایج رصد موضوعات و محتواهای محیطیِ را در اختیار این مراکز داخل کشور بگذارند.

 رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آذربایجان، استراتژی ترجمه آثار در داخل ایران را تنها روی کاغذ عنوان کرد و افزود: ما در مقام عمل باید استراتژی را تبیین کنیم و برنامه راهبردی پنج ساله برای ترجمه کتاب را در اختیار مترجمان داخلی و خارج از کشور قرار دهیم.

وی تأکید کرد: همه این جزئیات باید در استراتژی ترجمه ما درج شود و رایزنان فرهنگی به عنوان مدیران رابط در خارج کشور به پیدا کردن موضوعات و مترجمان و ناشران خوب کمک کنند.

پورمرجان ابراز کرد: اگر بخواهیم آثار ما در کشور جایگاه خوبی پیدا کند نیاز به مترجم و ناشر سابقه دار داریم، اگر چه هزینه کمی بالاتر باشد چون با ترجمه خوب، ما بازنشر آن کتاب را تضمین می کنیم.

وی در خصوص تحول زبانی نسبت به گذشته گفت: زبانی که در دهه ۸۰ با آن ترجمه می کردیم الان به درد ما نمی خورد! و اگر بخواهیم رشادت ها و ایثارگری های دفاع مقدس که در دهه ۶۰ و ۷۰ از آن ترجمه های متعدد داشتیم، امروز دوباره بازنشر کنیم، نیازمند ترجمه به زبان امروزی هستیم تا با اقتضائات زمانی و مکانی امروز، ترویج و نشر بدهیم.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آذربایجان، تصریح کرد: امروز به دلیل فضاهای نرم افزاری و فضای مجازی و تجهیزات موبایل، چاپ کتاب در تعداد بالا از رونق افتاده و کتاب ها بیشتر توسط قشر خاصی مورد استفاده قرار می گیرد به همین دلیل باید به فکر قالب های جدیدی مثل کتاب صوتی و کتاب دیجیتال باشیم.

پورمرجان، ترجمه آثار دفاع مقدس را مستلزم شیوه ای خاص دانست و گفت: در حوزه دفاع مقدس صرف ترجمه یک مفهوم یا واژه کافی نیست بلکه در حوزه دفاع مقدس باید ادبیات دفاع مقدس منتقل شود و این ادبیات منوط به تولید محتوا و ادبیات در داخل کشور خودمان است.

وی افزود: تبیین مفاهیم ادبیات دفاع مقدس در ایران نیازمند فیلم و تئاتر و... است در حالی که ما کرسی های ایران شناسی داریم ولی از ادبیات دفاع مقدس بیگانه هستند و بیشتر به دنبال ادبیات کلاسیک هست چون آثار دفاع مقدس خوب تبیین و منتقل نشده است.

وی تأکید کرد: مراکز ترجمه باید فضای خارج کشور را بشناسند و از نتایج رصد رایزن های فرهنگی استفاده کنند و بر اساس آن کتب و موضوعاتی را برای ترجمه انتخاب نمایند.

اهمیت موضوع حضوراقلیت های دینی و اهل سنت در دفاع مقدس در صحنه بین الملل

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آذربایجان، بیان کرد: موضوع حضور اهل سنت و دیگر اقلیت های دینی در دفاع مقدس و مستندات این حضور از موضوعاتی است که مخاطب بین المللی در مورد آن سئوال و ابهام دارد و برای او جذاب است.

پورمرجان خاطر نشان کرد: دفاع مقدس بزرگترین میراث معنوی معاصر ماست که ما باید پیام های معنوی و دینی دفاع مقدس را برای کودکان و نوجوانان خودمان و کشورهای دیگر با زبان روز تبیین کنیم.

 وی افزود: ما در خارج کشور بایستی زیبایی های اندیشه دینی خودمان را بنمایانیم و سراغ مفاهیم دشمن ساز با دیگران نرویم.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آذربایجان، در پایان سخنان خود اظهار داشت: نوشته های دفاع مقدس نوشته های دینی و واقعی است  که با رمان های غربی، که مفاهیم موهم را با شیوه های کتابت جذاب می کند، فرق دارد.

پورمرجان اذعان کرد: ناشر و نویسنده باید دست مترجم را باز بگذارد، مثلا ما در واتیکان چیزی به نام دفاع مقدس نداریم و مترجم باید از مفاهیمی مثل جنگ و صلح و دفاع در قالب آن محیط به مخاطب برساند.

وی افزود: در آثار ترجمه شده نمی توانیم مستقیم به الگو سازی مثلا در خصوص شهدای شاخص دفاع مقدس بپردازیم و این زدگی می آورد اما پرداختن به سمبل ها می تواند غیر مستقیم این رهاورد را به دست آورد.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آذربایجان، در خصوص آموزش زبان فارسی به همت رایزنان فرهنگی در کشورها گفت: برخی از مخاطبان این دوره های آموزشی از قشر عوام هستند ولی برخی از زبان آموزان، ایران شناس و منتقد فیلم و آثار ادبی و اساتید دانشگاه عم هستند که پیشنهاد ما در کشورهای مختلف، تشکیل گروه های زبانی ترجمه و ویراستاری از خروجی همین دوره ها باشد.

آفریقا با سابقه مبارزه با آپارتاید زمینه درک مفهوم مقاومت را دارد

دکتر احمد علی محسن زاده، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشور آفریقای جنوبی در این نشست تخصصی اظهار داشت: آفریقا قاره فرصت ها است و این جمله فقط مفهوم اقتصادی ندارد بلکه به لحاظ فرهنگی هم همین است.

وی با یادآوری دوران سیاه آپارتاید در آفریقا و مبارزه با آن گفت: این قاره زمینه خوبی برای پذیرش ادبیات و آثار مقاومت دارد و ما برخی کتاب های مربوط به دفاع مقدس را ترجمه و نشر کردیم و بازخوردهای خوبی از خوانندگان دیده ایم.

 رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشور آفریقای جنوبی تصریح کرد: مثلا زندگی نامه شهید علی چیت سازیان به نقل از همسر ایشان را ترجمه و منتشر کردیم وقتی از این کتاب بازخورد گرفتیم، ۱۰۰ نفر از دانشجویانی که این کتاب را خوانده بودند در اظهاراتشان گفتند«ما زندگی، عشق و ازدواج را از این کتاب آموختیم».

دکتر محسن زاده تصریح کرد: اگر ما بدانیم چه چیزی را برای چه کسی می خواهیم ترجمه کنیم، خیلی مهم و مفید است و مباحثی متناسب با نیاز و ذائقه مخاطب خارجی از دفاع مقدس انتخاب شود.

وی ادامه داد: مثلا در آفریقای جنوبی مباحث مربوط به مقاومت، پس از پیروزی انقلاب ضد آپارتاید ۱۹۹۴ بسیار طرفدار دارد و یکی از نقاط ارتباط آفریقای جنوبی و حتی قاره آفریقا، ترجمه آثارمربوط به مبارزه با آپارتاید و مقاومت به شمار می رود که در صورت رعایت استانداردهای لازم موفق خواهد بود.

ترجمه کتاب یکی از ابزارهای صدور انقلاب اسلامی

حجت السلام دکتر حسن مسلمی دبیر میز مقاومت حوزه های علمیه و معاون فرهنگی سابق دفتر مقام معظم رهبری در سوریه، سومین سخنران این نشست، یکی از ابزارهای صدور انقلاب اسلامی را  کتاب دانست و افزود: رهبر معظم انقلاب روی این مسئله تأکید دارند و تأکید عملی ایشان تقریظ هایی بر آثار دفاع مقدس است.

وی ابراز کرد: جنگ در یک فرهنگ حاکی از مقاومت و ظلم ناپذیری آن فرهنگ و کشور است که امروزه بهترین راه برون رفت از مشکلات جهان اسلام «مقاومت» است و گفتمان مقاومت یکی از گفتمان های اصلی اسلام ناب محمدی با قرائت امام خمینی(ره) به شمار می آید.

دبیر میز مقاومت حوزه های علمیه و معاون فرهنگی سابق دفتر مقام معظم رهبری در سوریه،  در تبیین مبانی ادبیات مقاومت در زبان مقام معظم رهبری گفت: با ایمان به خدا و بر اساس دستور خدا به مقاومت و اتکا به خدا و اعتماد به وقوع وعده های الهی و بصیرت و عزم و اراده ای که در راستای رسالت انسانی و دفع مظالم است ما به مقاومت روی آوردیم.

دکتر مسلمی ابراز کرد: در ادبیات مقاومت باید بر اساس همین مبانی به دنبال یک حرکت جدید باشیم و همانطور که رهبر انقلاب فرمودند ادبیات مقاومت کشور را از ادبیات وارداتی بی نیاز می کند، ما باید عرصه ادبیات مقاومت و آثار دفاع مقدس را جدی بگیریم.

وی در خصوص حوزه های علمیه در الزامات عملیاتی ترویج ادبیات مقاومت در خارج از کشور گفت: ما کارگزارانی مثل رایزن های فرهنگی را نیاز داریم که شخصا در بحث ترجمه آثار دفاع مقدس ورود پیدا کنند.

دبیر میز مقاومت حوزه های علمیه و معاون فرهنگی سابق دفتر مقام معظم رهبری در سوریه، خاطر نشان کرد: اقدامات تعاملی بین المللی لازم است، یعنی حرکت یک طرفه کافی نیست و ما نمی توانیم از ایران فقط یک طرفه بیان کنیم.

وی تصریح کرد: باید اقتضائات محیطی را حتما لحاظ کنیم و بدانیم ادبیات و محیطِ مثلا کشورهای اروپایی با ایران فرق دارد و نیز الزامات معنوی در همه کشورها وجود دارد.

دکتر مسلمی ابراز کرد: انسان بر اساس فطرت خداوندی نیاز به معنویت دارد و ما می توانیم این احساس نیاز را با ادبیات مقاومت پاسخ بگوییم و ابزارهای معنوی، ابزارهای دیپلماتیک و رسانه، بهترین ابزار برای انتقال و بازنشر این ادبیات برای ما خواهد بود.

وی در پایان گفت: ترجمه و تألیف یک سرمایه گذاری فرهنگی است و عمده توجه ما باید بر بحث بصیرت افزایی باشد و جهان معاصر و جوانان به دنبال الگوی برتر هستند و این الگوی برتر در حرکت های جهادی جوانان مسلمان قابل معرفی است.

دبیر میز مقاومت حوزه های علمیه و معاون فرهنگی سابق دفتر مقام معظم رهبری در سوریه، تأکید کرد: ترجمه آثار دفاع مقدس ظرفیت ایجاد یک نهضت فرهنگی را دارد زیرا بسیاری از جوانان در کشورهای مختلف خواهان استفاده از تجربه دفاع مقدس خصوصا چگونگی به دست آوردن استقلال در رفع کمبودها هستند.

برپایه این گزارش، هجدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع« بایسته ها و چالش های ترجمه آثار دفاع مقدس در حوزه بین الملل» با سخنرانی قربانعلی پورمرجان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشور جمهوری آذربایجان، دکتر احمد علی محسن زاده رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشور آفریقای جنوبی و حجت الاسلام دکتر حسن مسلمی دبیر میز مقاومت حوزه های علمیه و معاون فرهنگی سابق دفتر مقام معظم رهبری در سوریه، به همت پژوهشکده شهید صدر(ره) با مشارکت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به صورت مجازی همزمان با هفته دفاع مقدس برگزار شد.

انتهای پیام/

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha